Компьютерное подполье. Истории о хакинге, безумии и одержимости

p77

ВНР – транснациональная корпорация со штаб-квартирой в Австралии, специализирующаяся на добыче полезных ископаемых

p78

Всемирный путешественник.

p79

Глобальная телекоммуникационная сеть.

p80

Теорема.

p81

Компьютерный клуб Хаос.

p82

Примерно 136 кг.

p83

Презрительное название белых бедняков из южных штатов США.

p84

Человек-Байт.

p85

Исследовательское бюро компании Bell.

p86

Пармастер – параметры превыше всего.

p87

Greyhound – самая большая в США компания автобусных пассажирских перевозок.

p88

Воришка.

p89

Пророк.

p90

Тройка из Атланты.

p91

Проект Феникс.

p92

Наставник.

p93

SS – Secret Service, Секретная служба США. NSA – National Security Agency, Агентство национальной безопасности США.

p94

Уже виденное (фр.).

p95

Par любит меня (англ.).

p96

Мастера разочарования или разрушения.

p97

Восьминогая грув-машина.

p98

Плохиш.

p99

Могилы.

p100

Убийца голубых.

p101

Не понимаю (исп.).

p102

Internal Security Unit – Отдел внутренней безопасности (предназначен для борьбы с коррупцией полиции в штате Виктория).

p103

Internal Investigation Department (IID).

p104

От англ. trash – мусор.

p105

Яйцо.

p106

Cabbage – капуста (англ.).

p107

Исследовательский институт передовых компьютерных технологий NASA.

p108

Ivy league (Лига плюща) – восемь самых престижных университетов США.

p109

Data Encryption Standard (DES) – алгоритм шифрования данных, принятый в качестве стандарта в США в середине 70-х годов.

p110

«Медведь».

p111

Научно-промышленная исследовательская организация Содружества.

p112

US State Department’s Office of Defense Trade Controls.

p113

International Traffic in Arms Regulations.

p114

File Transfer Protocol – протокол передачи файлов.

p115

Telnet – протокол, который позволяет присоединиться к компьютеру и работать с ним в удаленном режиме.

p116

Гость.

p117

Объединенная академическая сеть.

p118

Читается как «эйт».

p119

Здорово [грэйт], приятель [мэйт], позже [лэйтер] (англ.).

p120

Wait – жди (англ.).

p121

Неправильный ввод (англ.).

p122

Lawrence Livermore National Laboratory – Национальная лаборатория имени Лоуренса Ливермора.

p123

USB (University of California at Berkeley) – Калифорнийский университет в Беркли.

p124

Всплеск.

p125

Фамилия констебля – Пробстл – созвучна английскому «probe stool» (анализ кала).

p126

Палец (англ.).

p127

Office of the commonwealth director of Public Prosecutions – Управление Генерального прокурора Содружества.

p128

Должностное лицо с функцией придания суду.

p129

Международные подрывные элементы.

p130

Возможная расшифровка 8lgm – «eight little green mans» – «восемь маленьких зеленых человечков».

p131

«Акт о противоправном использовании компьютеров».

p132

Спайк Миллиган (Теренс Алан Миллиган, 1918–2002) – известный британский комик, поэт и сценарист.

p133

Фильм режиссера Джона Бэдхема (1983), в котором главный герой, подросток, случайно устанавливает связь с центральным компьютером NORAD.
Русский перевод книги, легшей в основу фильма, доступен на   (прим. сост. FB2)
Назад: p76
Дальше: p134
Показать оглавление

Комментариев: 0

Оставить комментарий