Завтрак для чемпионов, или Прощай, черный понедельник

4

В русском переводе, очевидно из соображений цензуры, этот рисунок был пропущен. (Прим. автора fb2)

5

Старый обычай, если скрестить пальцы, когда врешь, то ложь прощается. (Прим. перев.)

6

Перечислены те птицы, которые сейчас находятся под охраной. (Прим перев.)

7

В русском переводе отсутствует дальнейшая часть текста, где политики сравниваются с самодовольными обезьянами. Очевидно, усмотрев аналогию в характеристике американских и советских политиков, цензура сократила следующий текст:
He wrote a story one time about an optimistic chimpanzee who became President of the United States. He called it “Hail to the Chief.” The chimpanzee wore a little blue blazer with brass buttons, and with the seal of the President of the United States sewed to the breast pocket. It looked like this:
Everywhere he went, bands would play “Hail to the Chief.” The chimpanzee loved it. He would bounce up and down.
(Прим. автора fb2)
Назад: 3
Дальше: 8
Показать оглавление

Комментариев: 0

Оставить комментарий