Игра в классики

Книга: Игра в классики
Назад: 62
Дальше: 114

63

Роман А. Дюма.

64

Проклятый язык (англ.).

65

Слеп, как летучая мышь, пьян, как мотылек (англ.), пропал, грандиозно пропал у самых врат, которые, быть может… (фр.)

66

Врата восприятия Олдли Хаксдоса. Возьми-ка, братец, немножко травки, а дальше – блюз и понос (англ.).

67

Следовательно (лат.).

68

Здесь: роза есть роза, есть роза, есть роза. Апрель – самый суровый месяц (англ.). – Цитаты из Г. Стайн и Т. С. Элиота.

69

О, бойся Бармаглота, сын (англ.). – Из стихотворения Л. Кэрролла.

70

Немецкая фирма грампластинок (нем.).

71

Дикорастущая трава – мате, собранная индейцами (фр.).

72

Здесь: с ловким завершением дела (фр.).

73

Кофе со сливками (фр.).

74

«Холодным» джазом (англ.).

75

«Вы в своем уме?» (фp.)

76

«Ионизации» (фр.).

77

Ты сеешь слова, чтобы собирать звезды (фр.).

78

Когда она перестанет сотрясать дерево своими рыданиями? (фр.)

79

Он вливает серную кислоту меж ягодиц предместий (фр.).

80

Я живу в Сен-Жермен-де-Пре и каждый вечер встречаю Верлена. Этот великий Пьеро не изменился и ради того, чтобы шататься по притонам… (фр.)

81

Ты всегда готов карабкаться на пятый этаж к гадалке, в предмете, чтобы она распахнула перед тобой двери в будущее… (фр.)

82

Название фирмы, выпускающей часы.

83

Вечно ты со своими историями, все цепляешься за слова… (фр.).

84

Ну, давай, папаша, это пустяки (фр.).

85

Здесь: инаковость, отдельность каждого (англ.).

86

Здесь: состояние пребывания вместе (словообразование от together – вместе) (англ.).

87

Национальная лотерея, розыгрыш по средам (фр.).

88

Мясо по-бургундски (фр.).

89

Географической аудитории в Сорбонне (фр.).

90

Здесь: ну и дерьмо! (фр.)

91

«Прялки Омфалы» (фр.).

92

«Девушки из Кадиса» (фр.).

93

Раскрылось сердце тебе навстречу (фр.).

94

«Пляске смерти» (фр.).

95

«Гимн Виктору Гюго» (фр.).

96

«Жана де Нивеля» (фр.).

97

«На берегах Нила» (фр).

98

Куда идет индуска молодая? (фр.).

99

Оливы (фр.).

100

Двойник (нем.).

101

Гонораром (фр.).

102

Извините (фр.)

103

«Любовники из Гавра» (фр.)

104

Ты знаешь: земля кругла,
А прочее все – ерунда,
Любовь моя, все – ерунда.

(фр.)

105

Конец (нем.).

106

Мой маленький негодник, такая штука жизнь, плевать на все… (фр.)

107

Здесь: оплаченную кем-то (фр.).

108

А дальше – тишина (англ.).

109

Тишина – это моя слабость (англ.).

110

Что же это вы делаете, черт возьми? (фр.)

111

Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).

112

Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они пришли за мной (англ.).

113

Дальше так невозможно. Что за безобразие – мешать людям спать по ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).
Назад: 62
Дальше: 114
Показать оглавление

Комментариев: 0

Оставить комментарий