Игра в классики

Книга: Игра в классики
Назад: 1
Дальше: 41

2

Море, которое летом коварнее, чем зимой (фр).

3

Cogito ergo sum – я мыслю, следовательно, существую (лат.).

4

«Холодного» джаза (англ.).

5

У кормилицы (фр.).

6

Песен, вокальных произведении (нем.).

7

Бродяги, клошара (фр.).

8

Я вам говорю! (ит.)

9

«Душа, скиталица нежная» (лат.).

10

Что будем делать? (ит.)

11

Гамлет, мсти! (англ.)

12

По способу Питмана (лат.).

13

Культура (нем.).

14

Котенок, кот (англ., швед., фр., ит.).

15

Катера (фр.).

16

Пятого округа (фр.).

17

Шестого (фр.).

18

Седьмого (фр.).

19

Полный рабочий день (англ.).

20

Франков за штуку (фр.).

21

По литературе (фр.).

22

По поэзии (фр.).

23

Черт подери, как льет (фр.).

24

Как дела (фp.).

25

Дерьмовая (фр.).

26

Давай, давай, нашли, когда заниматься любовью (фр.).

27

Подымайтесь, подымайтесь, не мешайте. Давай губы, золотко (фр.).

28

Мерзавец (фр.).

29

Черт бы его побрал (англ.).

30

А, черт возьми (фр.).

31

Я бежал от Него (англ.). – Из поэмы Ф. Томпсона «Небесный пес».

32

Хочу быть чьей-то игрушкой (искаж. англ.).

33

Игре твоей грош цена:
я тихий только на вид.

(англ., пер. Б. Дубина)

34

Здесь: ну вот (фр.).

35

Смотри, смотри, всадник (англ.).

36

Смотри, что ты натворил (англ.).

37

Белая горячка (лат.).

38

Здесь: не бери в голову. Выпей лучше, дорогой, и не терзай меня (англ.).

39

Библиотеку Мазарини (фр.).

40

Пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора,
пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора.
Поднять бы покруче парус —
и пусть нас несут ветра…

(англ., пер. Б. Дубина)
Назад: 1
Дальше: 41
Показать оглавление

Комментариев: 0

Оставить комментарий