Хозяйка лабиринта

Книга: Хозяйка лабиринта
Назад: 52
На главную: Предисловие

53

Из стихотворения Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной». В переводе Гр. Кружкова: «В могиле не опасен суд молвы, / Но там не обнимаются, увы».

54

У. Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 1. Перевод Ю. Корнеева.

55

Кодовое название операции по эвакуации войск из Дюнкерка морем в Британию (27 мая – 4 июня 1940 г.)

56

«Господь за Гарри и святой Георг… Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом…» – из пьесы У. Шекспира «Генрих V», акт III, сц. 1. Перевод Е. Бируковой.

57

Regnum Defende – «Защищать королевство» (лат.) Девиз МИ-5.

58

Светотень (ит.).

59

Букв.: мрачные, туманные (ит.). Название реалистической школы живописи XVII в. с центром в Неаполе.

60

Penelope Fitzgerald, «Human Voices» (1980).

61

Rosemary Horstmann.

62

George Beardmore, «Civilians at War» (1986).

63

Maurice Gorham, «Sound and Fury» (1948).

64

Книги из этого списка не выходили на русском языке. Перевод названий выполнен Т. Боровиковой.
Назад: 52
На главную: Предисловие
Показать оглавление

Комментариев: 0

Оставить комментарий