Смех мертвых

Книга: Смех мертвых
Назад: 17
Дальше: 79

18

Страны, существовавшие в мистическую Хайборийскую эру.

19

Сильверберг упоминает рассказ Роберта И. Говарда «Дочь ледяного великана».

20

Сильверберг упоминает повесть Роберта И. Говарда «Королева Черного побережья».

21

Сильверберг упоминает роман Карла Эдварда Вагнера «Дорога королей».

22

Тут Сильверберг иронизирует над биографической книгой Говарда, написанной Спрэгом де Кампом «Мечтатель и его мечты».

23

Шаб-Ниггурат — один из богов-демонов пантеона Ктулху.

24

О, мой дорогой друг (нем.).

25

Вы понимаете? (нем.).

26

Слава Богу (нем.).

27

Сейчас. Сейчас. Один момент, друг мой (нем.).

28

Не правда ли? (нем.).

29

Удивительно! Удивительно! (нем.).

30

Да, да (нем.).

31

Мой друг (нем.).

32

Достаточно (нем.).

33

Слава Богу! (нем.).

34

Вы чувствуете себя лучше, мой герой? (нем.)

35

Проклятая (нем.).

36

Старину Фрица? (нем.)

37

Неважно (нем.).

38

Они ни к чему не приводят (нем.)

39

Возможно (нем.).

40

Нет (нем.).

41

Волей небес (нем.).

42

Стигия — страна, придуманная Говардом (очень похожа на Египет), в Хайборийскую эру — средоточие Зла.

43

Прошу вас, прошу вас (нем.).

44

Хорошо. Хорошо (нем.).

45

До свидания! Счастливого пути! Во имя Бога (нем.).

46

Полицейская служба Монреаля (Прим. переводчика).

47

Двухместный автомобиль с открытой кабиной и складным верхом.

48

Старина (франц.).

49

Старина (франц.).

50

Газированная смесь водки и сока.

51

Поразительно (франц.).

52

Используется как вводное слово для усиления высказывания (франц.).

53

Так вот как зовут хрюшку! (франц.)

54

Дорогой коллега (франц.).

55

Черт побери! (франц.).

56

Ботанический сад (франц.).

57

Точно так (франц.).

58

Бог (франц.).

59

Увидим (франц.).

60

Черт побери (франц.).

61

Точно (франц.).

62

Дорогой коллега (франц.).

63

Так как рассказ написан в 1925 году, видимо, имеется в виду Первая Мировая война.

64

Милый (франц.).

65

Продолжайте (франц.).

66

Батюшки мои! (франц.).

67

Крупнейшая и старейшая телеграфная компания страны, принадлежащая одноименной корпорации.

68

Тысяча молний (франц.).

69

Роли (франц.).

70

В самом деле (франц.).

71

Увы (франц.).

72

Горилла (франц.).

73

Глупец (франц.).

74

За бороду козла зеленого! (франц.).

75

Это дело закончено (франц.).

76

Крысе, крысиная смерть (франц.).

77

Одно из имен Царицы Савской.

78

Тайберн — Уильямсон назвал придуманный им городок в США в честь места публичной казни в Лондоне, существовавшего в течение 600 лет. Оно использовалось до 1783 г.
Назад: 17
Дальше: 79
Показать оглавление

Комментариев: 0

Оставить комментарий